Biography

Salman Natour - author
Born in 1949 in Daliat al Carmel, where he still lives.

Positions held:

· Director of Emil Tuma Institute for Israeli and Palestinian studies in Haifa. (2002- present)
· Editor of “Israeli Issues” periodical published by the Ramallah Center for Israeli Studies (2000 - 2007)
Lectures in Palestinian culture at academic and cultural institutions.
· Chairman of the Arabic writers association in Israel(1975-1977)
· Director of the Israeli-Palestinian Committee of artists and Writers against Occupation and for Peace (1986-1992)
· Chair, Board of Directors of the Arab Music Development NGO
· Member of board of Directors of Adalah – The legal Center for Arab Minority Rights in Israel (2000-2006)
· Member of board of directors of the Adam Institute for Democracy (1997-2000)
· Member of the board of the Beit Lesin Theater.

Publications:
Published 25 books in the Arabic language including:
· Essays on Philosophy and Cogitation (1971).
· Behind the Lines (short stories 1972).
· You are the Murderer Sheikh (a novel 1976).
· The Village Taverna (short stories 1986).
· Author of Rage - An Israeli Monologue (Satire- 1985).
· Four Children’s Books (Faqsusa, Daqduk, Shikibiki and Shrakshan, 1995).
· Four books of essays and critique (Ethnicity and the House Fire: The Druze Community, From There to the Nana Revolution – Seven Years of Dialogue with Israeli Writers, Culture for Itself and Culture in Itself: Investigating Arab Culture, The Palestinian Chalk Circle, Essays on the Israeli-Palestinians Peace Process).
· Walking on Wind, written in Hebrew and Arabic (1992).
· Memory, published in Bethlehem (2006).

Plays:
Salman has written five Arabic plays that have been preformed at theaters across Israel. These include:
· The Swamp (1982) produced by Riad Masrawa, which was censored for political reasons.
· Forced Landing showed from 1999-2004 in Arabic at the National Palestinian Theater (Al Chawatti) and in Hebrew at the Jewish and Arab Theater in Jaffa.
· Memory is now on stage at the Al Saraya Theater, produced by Adiv Ghashan and acted by Salman Natour himself.

Translations:
Salman Natour translated David Grossman’s book Yellow Times, Yishayahu Leibovitch’s book Conversations on Science and Values, What a Wonderful War by Dan Yahav, Educating for Exile by Ilan Gur Zeev, Israeli Theater by Shimon Levi, four anthologies of Hebrew poems and short stories published in Ramallah, Via de la Rosa - a play by David Herr for the Kameri Theater, four children’s plays for the Beit HaGefen Theater and a Harold Pinter play, The Caretaker, for the Haifa Theater.

salman narour

salman narour

autobilliografia

Salman Natour noto scrittore, poeta e giornalista, nasce nel 1949 a sud di Haifa.
Consegue una laurea in filosofia a Gerusalemme nel primi anni ’70, e si sposa con Nada con la quale ha quattro figli.
Dal 1968, poco prima di laurearsi, cura già la pagina culturale del quotidiano «Al-Ittihad» e della rivista «Al-Jadid» di Haifa, fino al 1990.
Oggi non è solo membro della direzione del centro “Adalla”, infatti dirige anche la rivista “ Qadaya isra’iliyya ” tenendo conferenze sulla filosofia araba e sulla cultura palestinese, è direttore del settimanale “Kadaya israelie” ; che viene pubblicato nel centro di ricerca della città di Ramalla e si occupa delle problematiche questioni israeliane.
Natour dirige anche il centro di ricerca sul nome di “Imiltuma” per la situazione palestinese-israeliana ad Haifa. Ha partecipato alla realizzazione di diverse fondazioni arabe, infatti è stato il primo presidente dell’associazione degli scrittori arabi , dello sviluppo della musica araba, del centro di formazione della società palestinese in Israele, del centro artistico per arabi ed ebrei contro l’occupazione per mirare alla pace.
Ha pubblicato circa trenta libri tra questi uno in lingua ebraica, quattro per bambini, e cinque tradotti dall’ebraico.Attualmente il noto libro “D’akira” cioè “Memoria” , e “Uà Ma nasina” cioè “Non abbiamo ancora dimenticato” ; stanno per essere tradotti in inglese, francese e italiano

ذاكره



ولدت بعد حرب 1948.
دخلت المدرسة يوم حرب السويس.
انهيت الثانوية في حرب حزيران.
تزوجت في حرب اكتوبر.
ولد طفلي في حرب لبنان ومات ابي في حرب الخلج.

حفيدتي سلمى ولدت في الحرب التي ما زالت مشتعلة.


أنا لا أحتفل بيوم ميلادي
أنا والحرب توأمان، فهل أحتفل بالحرب؟
ولدت في حرب ما زالت مستمرة الى ما نهاية وفيها منتصر ومهزوم، ويريدونني أن أكون دائما أنا المهزوم
ولدت في وطن يتآكل يوما بعد يوم ويأكل اهله ساعة بعد ساعة، فكيف أحتفل بالحرب؟

أعرف متى ولدت، أنا مثبت رسميا في شهادة الولادة وبطاقة الهوية وكل الاوراق الثبوتية.
أعرف متى ولدت، ولكنني أنا الوحيد الذي لا يذكر هذا اليوم ولا أذكر ايامي في السنة الأولى ولا الثانية ولا الثالثة، ولأنني لا أذكر هذا اليوم الذي ولدت فيه فسأختار يوما آخر أعتبره يوم ميلادي ليكون هذا
الميلاد كله لي وحدي.
ولدت مرتين، في المرة الأولى يوم كنت في الثالثة من عمري وصعدت على سلم خشبي يرتفع ثلاثة امتار وسقطت على الأرض ولم أمت، وولدت في المرة الثانية يوم كنت في الرابعة عشرة من عمري وغرقت في البحر، ولم أمت.


تمنعني ذاكرتي من الصعود على سلم يرتفع ثلاثة أمتار او النزول في بحر يجرني الى اعماقه، خوفا على حياتي.
انا احيا بفضل ذاكرتي.
ولكن هناك أناسا قتلتهم ذاكرتهم.

8 -

الشيخ عباس. مات قبل ثلاثين سنة
ما بيروح عن بالي.

كان يلبس قمباز مقلم ويركب على حمار ابيض ويدور في شوارع البلد حامل رزمة مفاتيح
ويتنقل معها من بلد الى بلد.

اهل بلدنا كانوا يقولوا عن الشيخ عباس انه مسكين لآنه فقد ذاكرته، بس كلهم حفظوا نكاته.
يوم من الايام التقاه شيخ ظريف، وكان عباس لابس قمباز ابيض وراكب على حماره الابيض،
ساله الظريف:
"قل لي يا شيخ عباس، مين الحمار؟ الآبيض من فوق والا الابيض من تحت؟
الشيخ عباس تطلع فيه وقال له:
"الحمار هو اللي ما بيعرف مين هو الحمار".

الشيخ عباس كان "ضريب حجر ممتاز ويصيب نقفه بنقفه" مثل ما كان يقول عن حاله،
الثورة حملته بارودة من ايام تركيا ليسقط الطيارات البريطانية اللي كانت تقصف الثوار.
الله يرحمه، كان يرجع عالبلد يقول: يشهد ألله يا جماعة، اليوم سقطت عشر طيارات، ثاني يوم يقول: يشهد الله، اليوم بس سبع طيارات، وثالث يوم : يشهد الله تسع طيارت، كل يوم يروح مسقط سبعة ثمان طيارات، قالوا له: يا شيخ، شهّد حدا غي الله لنعرف نسأله، على هالمعدل ما ظل طيارات للانجليز،
وهو كان يهز راسه ويقول:
يشهد علي الله اذا بزل بشي حرف، كل رصاصة بطيارة، بس الانجليز عندهم طيارات أكثر ما عنا هسهس.

في حرب ال48 حملوه مترليوز رشاش ليدافع عن "عين غزال" القريية من البحر، مترس في
البلد وصار يقوس على الطيارات لحد ما خلصت الذخيرة، ترك سلاحه وراح يركض عالقيادة
في الطيرة ليجيب فشك، ولما رجع بعد ست سبع ساعات، لاقى البلد مهجرة واهلها شاردين
وبيوتهم مفتحة، دار بيت بيت قفل الأبواب وسحب المفاتيح وربطها في سلك نحاس، وحملها معه لوين ما
راح.
لما كنا نساله:

شو هاي المفاتيح يا شيخ عباس؟
كان يقول:
هاي مفاتيح طياراتنا، الله وكيلك، ولا طيارة بتطير في السما الا اذا اخذوا مفتاحها مني.

في حرب ال67 راح لشفاعمرو يزور اصدقاءه من ايام الثورة، وهو قاعد تطلع في السماء شاف سرب
طيارات. انتفض الشيخ عباس وحمل رزمة المفاتيح وركب على حماره وقال: يا الله.
"لوين يا شيخ؟"
سالوه اصدقاؤه.
رايح عالبلد، هاي طيارات اسرائيل رايحة تقصف بلدنا، مفاتيح طياراتنا معاي ولا بد أنه
طيارينا بيفتشوا علي وعلى المفاتيح، رايح لآفتح لهم اياها علشان يكسحوا العدو.
ولكش حماره، وكانت الشمس تشرف على المغيب.
بعد يومين وجدت جثته على الطريق الوعري، كانت الجثة ممزقة والى جانبها تناثرت المفاتيح، وعلى بعد امتار كانت جثة الحمار ممزقة أيضا.
لقد أكلهما الضبع...

venerdì 22 febbraio 2008

rtusrus

tutrutrusrtusrt